ИЛЬЧЕНКО ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА
доцент кафедры
aquastel@mail.ru

Образование:

МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1977г
Специальность и квалификация: Преподаватель английского и французского языков
Ученая степень, звание: Кандидат филологических наук
Область научных интересов: Теория и практика перевода, лингвострановедение, страноведение (Великобритания), стилистика, антрополингвистика, терминоведение.

Учебные курсы, читаемые в университете:

1. Практический курс английского языка
2. Основы научно-технического перевода
для студентов направления «лингвистика и межкультурная коммуникация»:
1. Стилистика английского языка (стилистика декодирования: понимание текстов на базе анализа их стилистических особенностей);
2. Теория и практика перевода (перевод с английского на русский и с русского на английский);
3. Анализ художественной литературы (понимание текстов на базе анализа всех составляющих - лексики, в том числе СП, фразеологии, реалий и пр., грамматики, поиск цитат и аллюзий, анализ подтекста);
для курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Практика перевода

Публикации:

  1. Ильченко Е.В. Клинковое оружие: двуязычный словарь. – М.: Народный учитель, 2000. – 63 с.
  2. Ильченко Е.В. Игры, импровизации и мини-спектакли на уроках английского языка: Сборник учебных игр и методических рекомендаций по их проведению// – М.: Институт общегуманитарных исследований, 2003. – 90 с.
  3. Ильченко Е.В. Английский язык. Грамматика для инженеров-металлургов. Учеб. пособие, Ч.1: методическое пособие// – М.: Изд. Дом МИСиС, 2009. – 127 с.

Основная учебная литература, автором или соавтором которой является преподаватель:

Ильченко Е.В. Английский язык. Грамматика для инженеров-металлургов: Учеб. Пособие. часть.1.: методическое пособие. – М.: Изд. Дом МИСиС, 2009. – 127 с.

Награды, почетные звания, другие достижения:

Медаль «В память 850-летия Москвы»
 

Научные и учебные публикации за последние 5 лет:

1. Ильченко Е.В. К вопросу изучения терминосистем как инструмента исследования эволюции познания и его отражения в языке.//Актуальные вопросы современного университетского образования: издательство РГПУ им.А.И. Герцена. – 2005.- с. 141-143.
2. Ильченко Е.В. Использование видеозаписей на занятиях английским языком.// Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практико-ориентированном вузе.: МГПИ. -2005.-с. 76-90.
3. Ильченко Е.В. К вопросу об аналогии развития мышления человечества и отдельного индивидуума (на материале лексики семантической группы «клинковое оружие».// От слова к термину. К юбилею С.В.Гринева: МИЛ. - 2006.-С.139-144.
4. Ильченко Е.В. Проблемы изучения эволюции человеческого мышления в антрополингвистике. (тезисы)// Общество-язык-культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке. Сборник трудов Первой международной научно-практической конференции. МИЛ. – 2006.- С.30-31.
5. Ильченко Е.В. Построение языковой картины мира (на материале древнеанглийского языка).// Общество-язык-культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке. Сборник трудов Второй международной научно-практической конференции. МИЛ. – 2008.- С.128-133.
6. Ильченко, Е.В. Английский язык. Грамматика для инженеров-металлургов. Учеб. пособие, Ч.1.: методическое пособие. – М.: Изд. Дом МИСиС, 2009. – 127 с.
7. Ильченко Е.В. Пресса в Великобритании (PRESS IN BRITAIN). Книга для студента.: методическое пособие. - М.: МИЛ, 2008. – 25 с.
8. Ильченко Е.В. Пресса в Великобритании (PRESS IN BRITAIN). Книга для преподавателя.: методическое пособие. - М.: МИЛ, 2008. – 74 с.
9. Ильченко Е.В. Пресса в Великобритании (PRESS IN BRITAIN). Дополнительные материалы.: методическое пособие. - М.: МИЛ, 2008. – 35 с.
10. Ильченко Е.В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для преподавателя: методическое пособие. - М.: МИЛ, 2008. – 84 с.
11. Ильченко Е.В. What do you mean by that? Пособие по обучению практике перевода. Книга для студента: методическое пособие. - М.: МИЛ, 2008. –66 с.

Сведения о повышении квалификации за последние 5 лет:

«Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:реализация программы в учебном процессе вуза», место повышения квалификации: Федеральное агенство по образованию, Государственное образовательное учреждение, Институт развития дополнительного профессионального образования, число часов 16, 2009 год).

Темы НИР и дипломных, квалификационных выпускных работ бакалавров и диссертаций магистров за последние 3 года:  

1. Сопоставительный анализ употребления (стилистический прием, по согласованию с руководителем) (источник, по согласованию с руководителем).
2. Способы выражения комического в произведении (по согласованию с руководителем).
3. Способы выражения иронии и сарказма в произведениях (по согласованию с руководителем).
4. Явление «hype» как доминирующая характеристика официального стиля британского варианта английского языка.(John Humphrys, Beyond Words).
5. Лингвостилистический анализ произведения… автора… (по согласованию с руководителем).
6. Стилистическое использование фразеологических единиц, пословиц, поговорок, цитат, аллюзий.
7. Использование тропов и фигур речи в названиях американских /британских фильмов//современной песенной лирике//названиях книг/и их перевод на русский язык.
8. Комплексный анализ лексики лексико-семантической группы (по согласованию с руководителем) (e.g. Сопоставительный анализ лексико-семантической группы эмотивных глаголов)
9. Сравнительный анализ переводов …(название книги) на русский язык.
10. Современные реалии … и способы их передачи на русский язык. (e.g. Реалии в современной британской литературе и способы их перевода на русский язык по работам Джона Мортимера.)
11. Паремиологические включения (на материале…)
12. Языковая картина мира англосаксов.
 Разделы лексики: законы и наказания; бытовые привычки и особенности; транспорт и средства передвижения; мораль (честь, предательство, пр); море и корабли; чувства, эмоции; обозначения времени суток, дней и проч; сельское хозяйство – животные, растения, орудия труда и инвентарь; волшебство и легенды; части тела, болезни и травмы и их лечение; товары и ремесла; семья, дети, родня; насильственная и естественная смерть; социальное положение, иерархия; числительные и местоимения.
13. Особенности использования безэквивалентных фразеологических единиц/пословиц и поговорок с компонентом… (Компонент выбирается по согласованию с руководителем) их перевод на русский язык.
14. Эвфемизмы в эпоху политкорректности и их перевод на русский язык и др.