В НИТУ МИСИС прошла Зимняя школа перевода, организованная совместно с Союзом переводчиков России. Мероприятие объединило свыше 350 участников из 16 стран. В течение трёх дней эксперты в области письменного, устного и аудиовизуального перевода обсуждали актуальные методики, цифровые инструменты локализации и вызовы, связанные с внедрением искусственного интеллекта.
Мероприятие приветственным словом открыла заведующая кафедрой иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСИС Лилия Бондарева: «Университет МИСИС более 15 лет готовит переводчиков с упором на интеграцию современных технологий в образовательный процесс: студенты учатся применять инструменты перевода на практике, благодаря чему не испытывают проблем с трудоустройством после выпуска. Мы стремимся не просто преподавать языки, но формировать поколения специалистов, способных ориентироваться в научно-технических текстах, стиле и терминологии, свойственной конкретным высокотехнологичным отраслям».
Студенты, сотрудники и гости университета посетили лекции по трём основным направлениям: «Специализированный и отраслевой перевод», «Художественный перевод, письменный перевод и АВП», «Технологии в переводческой деятельности».
Спикерами первого трека стали представители переводческих организаций. Директор компании «ИНТЕНТ» Израиль Шалыт поделился, как качественно переводить научно-технические тексты. Руководитель бюро «Альба» Александр Ларин рассказал о структуре и содержании договорной документации. Переводчик-синхронист Кирилл Казаков завершил поток лекцией на тему внеязыковых аспектов перевода: микромотивах и психологическом типировании.
Преподаватель НИТУ МИСИС Борис Ломакин рассказал о тренировке переводческого мышления и продемонстрировал ряд стратегий работы с художественным текстом. Преподаватель ЛГУ им. А. С. Пушкина и переводчик Камилла Алиева провела мастер-класс по художественной обработке сказок. Доцент НИТУ МИСИС и литературовед Юлия Богатикова обсудила проблемы диалектологии.
Трек, посвященный технологическим аспектам перевода, открыл руководитель магистерских программ «Цифровая лингвистика и локализация» и «Обработка естественного языка» НИТУ МИСИС Михаил Гилин. Он рассказал, как с помощью автоматической метрики BLEU переводчик может оценить качество сгенерированного текста. Участники опробовали инструменты автоматизации перевода memoQ и firstCAT, а также обсудили роль нейросетей в обработке текстов.
Запись трансляции доступна по ссылке.